Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/2122/10593
Authors: | Harris, Andrew J. L.* Belousov, Alexander* Calvari, Sonia* Delgado-Granados, Hugo* Hort, Matthias* Koga, Ken* Wulan Mei, Estuning Tyas* Harijoko, Agung* Pacheco, José* Prival, Jean-Marie* Solana, Carmen* Þórðarson, Þorvaldur* Thouret, Jean-Claude* van Wyk de Vries, Benjamin* |
Title: | Translations of volcanological terms: cross-cultural standards for teaching, communication, and reporting | Journal: | Bulletin of Volcanolcanology | Series/Report no.: | /79(2017) | Issue Date: | 20-Jun-2017 | DOI: | 10.1007/s00445-017-1141-9 | Keywords: | volcanology communication teaching translation |
Subject Classification: | Translations of volcanological terms 04.08. Volcanology |
Abstract: | When teaching at a non-English language universi- ty, we often argue that because English is the international language, students need to become familiar with English terms, even if the bulk of the class is in the native language. However, to make the meaning of the terms clear, a translation into the native language is always useful. Correct translation of terminology is even more crucial for emergency managers and decision makers who can be confronted with a confusing and inconsistently applied mix of terminology. Thus, it is im- perative to have a translation that appropriately converts the meaning of a term, while being grammatically and lexicologically correct, before the need for use. If terms are not consistently defined across all languages following indus- try standards and norms, what one person believes to be a dog, to another is a cat. However, definitions and translations of English scientific and technical terms are not always available, and language is constantly evolving. We live and work in an international world where English is the common language of multi-cultural exchange. As a result, while finding the correct translation can be difficult because we are too used to the English language terms, translated equivalents that are avail- able may not have been through the peer review process. We have explored this issue by discussing grammatically and lexicologically correct French, German, Icelandic, Indonesian, Italian, Portuguese, Russian, Spanish, and Japanese versions for terms involved in communicating effu- sive eruption intensity. |
Appears in Collections: | Article published / in press |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | Existing users please Login |
---|---|---|---|---|
Harris et al 2017-Forum.pdf | 1.18 MB | Adobe PDF |
WEB OF SCIENCETM
Citations
20
5
checked on Feb 10, 2021
Page view(s)
199
checked on Apr 24, 2024
Download(s)
7
checked on Apr 24, 2024